购物吧

您的位置:网站首页 > 经验交流

日媒:安倍亚非会议稿英译精心处理 美化形象

作者:habao 来源:未知 日期:2016-6-8 21:26:13 人气: 标签:会议发言稿开头
导读:据日本《读卖新闻》4月24日报道,有关日本首相安倍晋三22日在纪念亚非会议(万隆会议)60周年的首脑会议上发表的,日媒称该稿的英语经过了精心处理,意图美化安倍在…

  据日本《读卖新闻》4月24日报道,有关日本首相安倍晋三22日在纪念亚非会议(万隆会议)60周年的首脑会议上发表的,日媒称该稿的英语经过了精心处理,意图美化安倍在国际上的形象。

  日媒称,安倍一直被广泛质疑是“历史修正主义者”,此次对内容的英语翻译做细心处理便是为了洗掉这一标签,美化安倍在国际上的形象。

  据悉,安倍4月22日在亚非会议领导人会议上发表指出,日本基于1955年提出的“万隆会议十项原则”,将深刻之前发动的战争。安倍还就过去的侵略战争等历史问题,引用了六十年前万隆会议达成的“国际纷争必须采取和平手段解决”的10大原则中的词句,表示“日本在对过去的大战表示深刻的同时,也发誓在任何时候都努力这一原则。”但其中并未提及“殖民”和“道歉”等字眼。

  日媒报道称,在该中安倍所述的“深刻”的英语版本是“deep remorse”这一含有“对自己所犯的深刻后悔之情”“之情”等意味的词语,容易让人联想到“道歉”。据悉,1989年9月时任西德总理发表的的英语译本中也用了“deep remorse”这一表述,而该后来也广受国际好评。

  此外,安倍还将于4月29日以首相身份首次在美国联邦议会联席会议上发表,以进一步强化战后以来构筑的美日同盟关系。该预定以英语进行,稿撰写人是内阁官房参事谷口智彦。据悉,谷口智彦曾于4月上旬访美,并围绕安倍在亚非会议和在美国议会上的征询了美方意见,美方则表示很重视安倍是否会说明安倍内阁会“完全继承历代内阁的历史认识”。(实习编译:夏毅敏审稿:马丽)

推荐:

下一篇:没有资料
共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: